黄色视频在线观看平台,亚洲色精品一区免费,91精品国产99久久久久久,91亚洲精品在线观看

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.ycmyjs.com
 
 翻譯辨誤: 如何“勒馬”
上一條: 讓你妙語連珠的10句經典英文翻譯 下一條: 同聲傳譯的基本方法和技巧

辨誤:Hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只是“拉住”(韁繩讓馬不要走),此時馬還沒開始走。“懸崖勒馬”的“勒”指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住)其后接不接horse都可。Rein原是名詞,常作復數,指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one's reins;hold the reins則有“掌握”(政權等)之意。

原譯中的“懸崖”是譯者憑空加的。“懸崖勒馬”意思是“臨到危險邊緣及時回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。

有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準備出發。這是誤會,原文中的horses是復數,一個選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(常常有好幾匹馬),其意為“不要慌”(先充分做好準備)、“等一下

(等個好時機)”,所以原句應譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。

此成語如今使用時一般已和馬或馬車無關,例如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要急,再檢查一下所帶的東西。

    發表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 2681 ]
上一條: 讓你妙語連珠的10句經典英文翻譯 下一條: 同聲傳譯的基本方法和技巧
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.ycmyjs.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 秦漢新城眾創保潔服務有限公司