黄色视频在线观看平台,亚洲色精品一区免费,91精品国产99久久久久久,91亚洲精品在线观看

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.ycmyjs.com
 
 英語熱詞:“以房養老”所引發的爭議
上一條: 英語熱詞:逐漸興起的“分享經濟” 下一條: 英語熱詞:土豪我們做朋友吧 “暴富綜合癥”

日前,國務院對外發布《關于加快發展養老服務業的若干意見》,提出我國將試點開展老年人住房反向抵押養老保險,即將房子抵押給銀行、保險公司等金融機構,評估后獲得一筆款項,由金融機構按月發放給抵押人用于養老直到其身故。此舉引發公眾對“以房養老”的關切和熱議。

請看相關報道:

Senior citizens sleep at a daytime service center in Shanghai in April. The city has 3.67 million people aged 60 or older, accounting for 25.7 percent of its registered population.[Niu Yixin / for China Daily]

More than 70 percent of elderly people in Shanghai are open to a house-for-pension program, a survey showed, despite a recent public outcry against the idea raised in a central government document.

雖然近期公眾對國務院提出的“以房養老”建議表示不滿,但近期一項調查顯示,上海有70%以上的老人表示愿意接受“以房養老”。

“以房養老”的英文表達為house-for-pension program/scheme,也被稱為reverse mortgage loan(住房反向抵押貸款/倒按揭),指房屋產權擁有者把房子抵押給銀行、保險公司等金融機構(deed the house to an insurance company or bank),后者在綜合評估后,每月給房主發放固定養老金。房主身故后,由該機構收回房屋進行銷售、出租或拍賣。

目前,我國已經邁入aging of population(人口老齡化)階段。此次國務院發布的指導意見還指出,我國將進一步發展home-based care services(居家養老服務),類似的還有community nursing service(社區養老)。同時普及endowment insurance(養老保險),并為80歲以上的老年人發放old age allowance(高齡津貼),解決老年人的后顧之憂。

    發表時間:[ 2013/10/13 ] 瀏覽次數: [ 3582 ]
上一條: 英語熱詞:逐漸興起的“分享經濟” 下一條: 英語熱詞:土豪我們做朋友吧 “暴富綜合癥”
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.ycmyjs.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 秦漢新城眾創保潔服務有限公司